12.11.12

O debate em volta das legendas de MLP

Antes de tudo, lembretes:
  • Cuidado para não perder postagens anteriores! Abra sempre as postagens em outra aba, para não esquecer de confirmar se leu todas.
  • Tenho um bônus preparado para a postagem de músicas de hoje à noite eu tiver mais de 5000 visitas no total. Faltam 50 no momento!
até conseguirmos pistas para seu pior "v" (legenda transcrita pelo Youtube; fonte)

Então, ontem ficaram prontas as legendas em português para O Império de Cristal. Geralmente eu só vejo algo legendado em português quando tem alguém que vai ver comigo; isto inclui MLP. Só pra deixar claro que, pensando só em mim, não me importa se vai ter legenda em português ou não. Mas, para a fandom brasileira e para a maioria das pessoas que eu conheço, é importante.

Ou seja, eu me importo. Quero poder indicar ou mostrar algo de qualidade para meus amigos, ou para quem vê o blog. Quero poder conversar e debater sobre os episódios, e isso é difícil quando a maioria das pessoas só conseguiu captar a história pelas imagens.

Bem, devo dizer que eu não vi todo o episódio legendado. Eu vi só algumas partes para ver se tá tão problemático quanto eu vi o pessoal comentando. Parece que expressões foram traduzidas de um modo mais literal e teve alguns erros gramaticais. Ah sim, ao contrário da expressão geralmente usada "pôneis de cristal", a legenda usa "pôneis cristalinos". Que seja. e.e

Ler de baixo para cima. "Cristalino" pode se referir tanto a algo que é feito de cristal, quanto ao que é brilhante/transparente como um cristal.
Para quem não sabe inglês ver e entender o episódio logo, as legendas estão ótimas. O problema é que, mesmo depois de semanas ou meses, as legendas não são revistas; acabamos ficando com os mesmos erros de antes.

A solução deste problema é simples: deixar os arquivos .srt disponíveis para qualquer um poder baixar e editar. Deste modo, tradutores interessados podem polir e corrigir o trabalho. Assim, teremos boas legendas.

No comments:

Post a Comment